
Artificial intelligence gains an increased presence in the world of the location of anime and manga. While many believe that its use is an existential threat to the existence of translation jobs, others, like official Kaiju n ° 8 Translator David Evelyn believes that AI threatens workers’ livelihoods in an equally problematic way.
In a recent interview carried out by GizmodoDavid Evelyn joined his veterans colleagues in the translation of the manga Stephen Paul (One piece,, Vinland Saga) and Casey Loe (Spy x Family,, Kill blue) to discuss various questions related to industry. Evelyn focused strongly on the subject of AI and how the publishers are turning more and more towards tools fueled by AI as the new to quickly generate manga translated and new light content for the masses. However, Evelyn does not think that AI is a practical replacement for human staff. “Translation is much more complicated than the” source language A “in” the target language B. “I do not have the impression that AI threatens the work of anyone at the moment because it is so useless to What he does, “he said.

Related
The translation of manga ai leads people to take the same jobs for the “sous on the dollar”
Evelyn argues that AI is unable to progress beyond the “mechanical translation” of language and the execution of essential tasks to create an attractive and coherent story for readers. “… It will not be able to create unique and consistent voices for each character, to offer equally entertaining versions of word games and references, smooth on Japanese concepts only that would be confused for the international public. “” However, AI gradually modifies the structure of the industry. For the most part, manga translators are contract workers who generally undertake several projects at the same time. Generally, weekly publishers pay $ 100 at $ 250 per chapter. Although monthly publications can be between $ 1,000 and $ 1,700, translators often find impossible to work on the full -time manga due to incoherent wages that do not always correspond to life costs. “Even if translators are passionate about what they work on, they cannot do it for free,” said Evelyn. “We have to eat. There is no Si, nor but, on this subject.”
The introduction of the AI to the manga edition has surpassing the translation jobs already paid in part, the humans later brought to complete the dead angles of the program. According to Evelyn, it is a means for publishers to have translators to do the same job as they always have – only for a significantly lower payment. “AI societies say they will use human publishers to examine and repair [the shortcomings of AI]But that requires someone who can understand all the nuances of each line in the Japanese original and rewrite them in an appropriate way in English – which the translators already do, “said Evelyn.” Except that he now calls for this work “has come out” and they expect that we do it for money on the dollar. “

Related
There is great news for fans of Jojo’s bizarre adventure in September
Jojo’s bizarre adventure fans can expect a new exciting outing in September in a first for manga in America.
Aside from the AI problems, the manga industry has often fallen on hold for the imposing deadlines it imposes on artists and translators. “The Japanese manga sometimes arrives as little as a week before it is online,” said Loe. “And, at that time, it must be translated, edited, literate, examined by several people, and who knows what else.” This small deadline, in addition to the growing cases of online harassment in the event of minor translation errors, makes work already demanding even more difficult for many workers. “A simple change that the Japanese side of the industry could implement that would make everyone’s life easier is to simply cancel the calendar, so manga creators submit their work two or three weeks before it is published,” added Loe. “This would allow everyone on the location line to plan their work effectively and do a better job.”
Source: Gizmodo