Cuando Funimation puso sus manos en el bola de dragón serie, tenían una tarea desalentadora: adaptar la serie japonesa para el público estadounidense y al mismo tiempo mantenerla apta para niños. Esto resultó en una fuerte censura creativa, común en los primeros doblajes en inglés de los años 80 y 90.
Aunque más tarde la compañía revisó y relanzó estos episodios anteriores y, en general, se alejó de una censura extensa, los episodios clásicos atenuados siguen siendo un grato recuerdo en la mente de los fanáticos de Dragon Ball de la vieja escuela. Desde atenuar el lenguaje y los gestos hasta reescribir por completo ciertas escenas, el doblaje de Funimation cambió muchos elementos para que la serie fuera apropiada para la televisión estadounidense.
10 El alcohol y los cigarrillos han sido modificados o eliminados por completo.
El agua con gas era un sustituto más apropiado para la edad de la cerveza
Relacionado
Cómo cambió la censura de Dragon Ball
A continuación, se muestra cómo evolucionó y cambió la censura de Dragon Ball a lo largo de la historia de transmisión del anime en los Estados Unidos y Japón.
Funimation ha realizado varios cambios en bola de dragón Y Dragon Ball Z reducir la presencia de alcohol y tabaco, con el objetivo de hacer los espectáculos más adecuados para un público más joven. Uno de los principales objetivos de esta censura fue el Maestro Roshi, a quien se veía con frecuencia bebiendo cerveza en la serie original. Funimation eliminó estas escenas o reemplazó la cerveza con una bebida genérica como “agua con gas” para atenuar sus travesuras salvajes y borrachas. El mismo tratamiento se dio a otros personajes y situaciones relacionadas con el alcohol.
En una escena de Dragon Ball ZGoku y sus amigos están celebrando una fiesta en la que hay alcohol, pero Funimation ha cambiado las bebidas por refrescos o ponche de frutas. Los cigarrillos y los puros tampoco escapan a la censura. A personajes como Commander Red y otros que fueron vistos fumando en la versión original se les borraron digitalmente los cigarrillos en el doblaje de Funimation. Estos cambios se realizaron para alinearse con los estándares de transmisión más estrictos de EE. UU., lo que garantiza que el programa siga siendo adecuado para los niños.
9 Hubo que limpiar los gestos vulgares en el doblaje
Un puño cerrado es menos ofensivo que darle la vuelta al pájaro.
Funimación bola de dragón dub ha tomado medidas minuciosas para limpiar los momentos más vulgares de la versión original japonesa, particularmente los gestos groseros y las malas palabras. Uno de los cambios más comunes involucró el dedo medio: varios personajes en la versión japonesa asustaban rápidamente a la gente cuando estaba enojada. Pero cuando Funimation localizó inicialmente la serie, se aseguraron de que esos dedos medios desaparecieran. En cambio, los personajes se mostrarían con los puños cerrados o las manos a los costados, ignorando por completo todo el asunto de voltear el pájaro.
La versión japonesa original de la serie tampoco rehuyó usar un lenguaje bastante colorido, especialmente de villanos y personajes impulsivos como Bulma. Funimation, sin embargo, borró estas malas palabras. Frases como “puta” y “bastardo” han sido reemplazadas por insultos mucho más suaves como “imbécil” o “maldito”. En ocasiones, simplemente se reescribía el diálogo por completo para que fuera menos agresivo sin sustituir palabras específicas, aunque en ocasiones dicho diálogo terminaba siendo bastante torpe.
8 Mr. Satan tuvo un importante cambio de nombre
Su mal nombre fue controvertido.
2:48
Relacionado
7 diferencias entre Dragon Ball Z y Kai (y 7 cosas iguales)
Dragon Ball Z y Kai pueden contar la misma historia, pero los dos animes tienen más diferencias que los diferencian.
Funimation hizo un cambio notable en el nombre de Mr. Satan, rebautizándolo como Hércules en su versión original. DBZ doblaje. “Satanás” fue demasiado intensa para un público más joven y para algunas regiones donde la sensibilidad religiosa era una preocupación. Entonces, Funimation optó por Hércules, mucho más dócil, presentándolo más como un héroe fuerte que como alguien con un apodo malvado. Curiosamente, más tarde, cuando los doblajes de Funimation se volvieron más fieles a las versiones japonesas, tuvieron la oportunidad de restaurar el nombre original de “Mr. “Satanás”. Pero para entonces, los fanáticos estaban tan acostumbrados a Hércules que Funimation se quedó con él principalmente por razones de coherencia y familiaridad.
En algunos casos, especialmente cuando se trataba de versiones subtituladas o lanzamientos caseros, comenzaron a usar “Mr. Satan” nuevamente. Sin embargo, para los doblajes convencionales, “Hércules” permaneció porque ya era un nombre familiar entre los fanáticos y Funimation no quería causar confusión. Este cambio de nombre es un ejemplo perfecto de cómo Funimation ha equilibrado la censura con la satisfacción de los fanáticos, al tiempo que intenta garantizar que la serie siga siendo accesible para un público amplio, especialmente en los mercados más conservadores.
7 Se ha eliminado toda mención de la palabra infierno.
La Casa de los Infinitos Perdedores no parece tan mala como los ardientes pozos del infierno
Cuando bola de dragón Fue doblado por Funimation, tuvieron que lidiar con palabras “ofensivas” que no atraerían al público estadounidense, especialmente a los espectadores más jóvenes. Uno de los mayores ejemplos es la palabra “Infierno”. En el original, algunos personajes del más allá, como los ogros, usan con orgullo camisetas que literalmente dicen “INFERNO” en negrita. Sin embargo, Funimation decidió que era demasiado intenso, por lo que inteligentemente cambiaron el nombre del Infierno a “HFIL”, que significa Hogar para perdedores infinitos.
Estos mismos ogros han tenido un nuevo guardarropa y en su lugar usan camisetas HFIL, lo que hace que todo sea mucho menos intimidante.
Otra censura notable se refería al japonés escrito. Los caracteres kanji en carteles, papel o pantallas se han traducido al inglés o se han eliminado por completo. A veces reemplazaban un pergamino con solo una hoja de papel en blanco, dejando a los espectadores preguntándose qué estaba escrito originalmente allí. Esto se hizo para evitar confusión para las audiencias que tal vez no entiendan japonés, y al mismo tiempo mantener intacto el flujo de escenas.
6 El general Blue mágicamente tenía un hermano menor.
Samuel no existe en la versión original japonesa.
Relacionado
10 peleas originales de Dragon Ball que definieron el anime
El Dragon Ball original tiene más fundamento que sus sucesores, ¡pero sentó las bases para una serie famosa que presenta peleas icónicas!
En bola de dragónEl general Blue, uno de los villanos del Ejército de la Cinta Roja, tiene una escena particular en la versión original japonesa en la que se siente demasiado atraído por Obotchaman, un androide infantil. Este momento aludía a la homosexualidad de Blue, pero también tenía otras implicaciones preocupantes, ya que su atracción era vista como un caso de comportamiento depredador hacia un niño, lo que ciertamente no caería bien en el público internacional. Para evitar controversias, Funimation eliminó la atracción de Blue y, en cambio, piensa que Obotchaman es su hermano perdido hace mucho tiempo, Samuel, que no existe en el manga japonés ni en el original.
Esta historia aleatoria de hermanos distrae convenientemente de las implicaciones cuestionables de la atracción de Blue. Funimation suavizó la escena para hacerla más aceptable para el público internacional más joven sin profundizar en temas inapropiados. Este es un gran ejemplo de cómo la localización puede cambiar drásticamente el contenido para adaptarlo a las sensibilidades culturales y al mismo tiempo mantener el contenido entretenido.
5 El Sr. Popo recibió una importante revisión de su carácter.
Los fanáticos tuvieron reacciones encontradas ante este cambio.
Cuando Dragon Ball Z Kai Al transmitirse en The CW, Funimation hizo un cambio importante en la apariencia del Sr. Popo para evitar controversias. El Sr. Popo, originalmente representado con piel negra azabache y labios rojos brillantes, ha sido criticado durante mucho tiempo por su parecido con una cara negra.un estereotipo racial ofensivo. Entonces, para el programa de televisión, Funimation cambió el color de su piel a azul y sus labios a naranja. Esta versión del Sr. Popo, a veces apodada con humor “Blue Popo” por los fanáticos, tenía como objetivo evitar la insensibilidad racial manteniendo al personaje. Los fanáticos tienen reacciones encontradas: algunos ven la necesidad de un cambio y otros piensan que fue demasiado lejos.
Este tipo de censura no es específica de bola de dragón. Se realizaron cambios similares en Jynx en Pokémondonde su piel oscura se volvió de color púrpura luego de acusaciones similares de parecerse a una cara negra. Los cambios de Funimation fueron parte de una tendencia más amplia para evitar imágenes problemáticas en el anime más antiguo, especialmente porque se comercializaba para audiencias más jóvenes y diversas en Occidente. Aunque el cambio hizo que el Sr. Popo pareciera un pitufo alienígena, era la forma en que Funimation navegaba por las sensibilidades culturales sin cortar al personaje por completo.
4 Se han eliminado todos los casos de desnudez.
La ropa interior también ha sido añadida, cambiada y editada varias veces.
Relacionado
Nada arruina un anime más rápido que un fan service gratuito
El fanservice es una tradición de décadas en el anime, especialmente en el shonen, y es hora de poner fin a esta tradición.
Funimation ha hecho todo lo posible para censurar la desnudez, especialmente cuando se trata de Bulma y Goku.. Siempre que había desnudez, se volvían creativos. Por ejemplo, agregaron objetos como flores, mesas o cambiaron los ángulos de la cámara para ocultar partes del cuerpo expuestas. Las escenas en las que Bulma mostraba su ropa interior o mostraba desnudez, como cuando Goku accidentalmente le levantó el camisón, fueron editadas en gran medida o eliminadas por completo. En un episodio, su ropa interior incluso cambió de blanco a rosa, presumiblemente para que parecieran pantalones cortos a juego con su vestido. Pero aun así fue un cambio especial para los fans.
Algunas escenas también han sido completamente reelaboradas. Cuando Bulma intentó sacar del agua a un Oolong transformado atando su ropa interior a una caña de pescar, Funimation cambió su ropa interior por dinero, ya que el soborno es aparentemente menos escandaloso que la ropa de un centavo. En otro momento clásico de Oolong, cuando deseó un par de ropa interior de Shenron, la ropa interior fue nuevamente ligeramente alterada. Funimation realmente intentó hacer bola de dragón Más adecuado para el público joven al eliminar estos momentos más arriesgados.
3 La violencia se ha reducido considerablemente.
Algunas muertes de personajes no fueron tan espantosas como las originales.
Funimation tomó una gran ventaja DBZLa violencia de censurar o atenuar muchos de los momentos más brutales para hacer la serie más amigable para los niños. Por ejemplo, la muerte de Raditz en la Saga Saiyan fue originalmente bastante sangrienta: el cañón de rayos especial de Piccolo empala a Raditz y Goku, y hay una buena cantidad de sangre. Funimation eliminó la mayor parte de la sangre, haciendo la escena menos gráfica y reduciendo el impacto del momento. Asimismo, también fue censurada la muerte de Guldo en la Saga Frieza. Vegeta originalmente lo decapita, y es una muerte bastante limpia. En la versión de Funimation, la decapitación se corta y los fanáticos solo ven las consecuencias sin sangre.
Esta tendencia continuó a lo largo de la serie, eliminando o minimizando la sangre en muchos momentos clave. Personajes como Goku, Vegeta, Freezer y Gohan sufrieron daños menos visibles durante sus peleas más intensas. Funimation también redujo la cantidad de sangre que se muestra en momentos como el empalamiento de Freezer a Krillin y la paliza de Vegeta a manos de Recoome. Si bien Funimation intentó mantener los altos riesgos y la intensidad del original, sus ediciones aseguraron que la violencia fuera menos perturbadora y más adecuada para los espectadores más jóvenes.
2 Funimation tuvo que atenuar seriamente las malvadas travesuras del Maestro Roshi
Su lujuria todavía no volaría hoy
Relacionado
¿Y si Dragon Ball saliera hoy?
Dragon Ball es uno de los manga más influyentes de su tiempo, pero uno debe preguntarse cómo cambiaría su legado si se lanzara hoy.
El Maestro Roshi es notoriamente un libertino exagerado que constantemente miraba de reojo a las mujeres, intentaba mirarlas furtivamente e incluso pedía “favores” inapropiados a cambio de entrenamiento. Funimation cortó o reformuló varios de estos momentos. Por ejemplo, las escenas en las que Roshi pidió ver la ropa interior de Bulma o intentó manosearla fueron eliminadas o atenuadas, y el diálogo se reemplazó por algo menos sugerente. En una escena famosa, Roshi le pide a Bulma que “eche un vistazo” a su pecho a cambio de su ayuda. En la versión de Funimation, esto se reformuló para hablar de que ella muestra “un poco de piel”, haciéndolo menos abiertamente inapropiado.
También se censuraron las insinuaciones sexuales en general. Por ejemplo, cuando Oolong se transforma en Bulma para engañar a Roshi, la escena original contenía fuertes insinuaciones. Funimation lo editó para hacerlo más cómico y menos sugerente. De manera similar, cuando Roshi usa su “Kamehameha” para quitarles las faldas a las mujeres, Funimation corta estas escenas o elimina la perversión más flagrante. También le quitaron las hemorragias nasales. También se han eliminado todos los casos en los que Goku toca a personas para ver si son niño o niña, aunque algo inocentes debido a su ingenuidad.
1 El concepto de muerte no existía.
Los personajes siempre fueron enviados a otra dimensión.
La muerte era un tema delicado y frecuente en la serie, por lo que Funimation solía utilizar soluciones creativas para suavizar el concepto. En lugar de decir abiertamente que los personajes murieron, Funimation diría que fueron “enviados a otra dimensión”. El anterior Ocean Dub de la serie también fue culpable de utilizar este mismo concepto. Esta famosa táctica de censura tenía como objetivo hacer que la serie fuera menos morbosa para los espectadores jóvenes, como El Reino de las Sombras en yu gi ohEs un doblaje en inglés.
Uno de los ejemplos más famosos es el asalto de Vegeta a la Tierra en la Saga Saiyan. Cuando Nappa destruye una ciudad, el doblaje de Funimation afirma que sus habitantes han sido enviados a “otra dimensión”, en lugar de reconocer las bajas masivas. Se dio la misma explicación para cada caso en el que moría un personaje. También fue una excusa fácil para salirse con la suya, dado el hábito constante de Dragon Ball de devolver la vida a los personajes a través de las Dragon Balls titulares. Y por eso, los personajes a menudo no permanecen muertos, o en la otra dimensión, por mucho tiempo.